EU-BRIDGE aimed at developing automatic transcription and translation technology that permits the development of innovative multimedia captioning and translation services of audiovisual documents between European and non-European languages. The project provided streaming technology that can convert speech from lectures, meetings, and telephone conversations into the text in another language. Therefore EU-BRIDGE intends to put together academics, engineering and business expertise in order to create competitive offers to existing needs of translation, communication, content processing and publishing. The four use cases were: Captioning Translation for TV broadcasts, University Lecture Translations, European Parliament Translations, Unified Communication Translation. The prospective users of the project were European companies operating in an audiovisual market (in particular TV captioning and translation).
Our pick of the week by @mgaido91: "AlignFormer: Modality Matching Can Achieve Better Zero-shot Instruction-Following Speech-LLM" by @RuchaoFan, Bo Ren, Yuxuan Hu, Rui Zhao, Shujie Liu, Jinyu Li (2024).
#NLProc #Speech #instructionfollowing #zeroshot #speechtech #speechllm
AI is transforming cultural heritage, but what have we learned?
Come and join the #AI4Culture movement at our Final Conference on March 10 in Hilversum to explore AI’s current & future impact on cultural heritage.
Details & Registration: https://pretix.eu/EFHA/AI4Culture/
@EU_HaDEA
BOUQuET💐: an OPEN INITIATIVE aimed at building an evaluation dataset for massively multilingual text-to-text MT.
Let’s make MT available for any written language!
We are inviting everyone to contribute: ➡️
More details at: https://arxiv.org/abs/2502.04314
I am happy to announce that I will speak about our recent work "How "Real" is Your Real-Time Simultaneous Speech-to-Text Translation System?" at the SlatorCon in March 🎊
📃 Preprint available here: