EU-BRIDGE aimed at developing automatic transcription and translation technology that permits the development of innovative multimedia captioning and translation services of audiovisual documents between European and non-European languages. The project provided streaming technology that can convert speech from lectures, meetings, and telephone conversations into the text in another language. Therefore EU-BRIDGE intends to put together academics, engineering and business expertise in order to create competitive offers to existing needs of translation, communication, content processing and publishing. The four use cases were: Captioning Translation for TV broadcasts, University Lecture Translations, European Parliament Translations, Unified Communication Translation. The prospective users of the project were European companies operating in an audiovisual market (in particular TV captioning and translation).
ποΈ Yesterday at #LREC2026, Palma de Mallorca!
@lina_conti presented "Voice, Bias, and Coreference: An Interpretability Study of Gender in Speech Translation" at the poster session.
πPaper:
π»Code: https://github.com/lina-conti/voice-bias-coreference
#SpeechTranslation #NLProc
How does the granularity of speech-text pairs impact SpeechLLM performance, and what is the optimal way to interleave tokens? Furthermore, what are the best practices for generating synthetic data to boost training?π§
ποΈ Our paper on connecting Speech Foundation Models with LLMs is featured in the SpeechLMM Training Journal on Weights & Biases.
Read it π https://bit.ly/4svG7ll
SpeechLMM 2.0 coming this summer. π
#Meetween #SpeechLMM #AI #NLP